top of page

El Sujeto

​主语 Zhǔyǔ

El sujeto es el que hace o tiene que hacer. Si tenemos claro quién es y en dónde va, vamos a poder expresar lo que queremos con más sencillez.

En chino, el sujeto SIEMPRE va al principio... o lo antes posible en la oración. Y SIMPRE aparece, excepto en algunas pocas situaciones en donde se lo puede omitir.

Para empezar, veamos algo de vocabulario. Intenta familiarizarte con todas estas palabras antes de seguir. Así podrás prestar más atención a los puntos gramaticales de esta sección.

Veamos unos ejemplos.

Yo como manzana.

¿Quién come? YO

En chino sería:

 

我吃苹果。Wǒ chī píngguǒ.

Literalmente: Yo comer manzana.

El sujeto YO (我 wǒ) va al principio, igual que en español.

Tenemos muchos gatos.

¿Quién tiene? NOSOTROS

En este caso, la palabra "nosotros" no aparece en el texto, pero es obvio que es el sujeto. En español, lo llamamos sujeto tácito.

En chino, como los verbos no se conjugan, no hay ninguna palabra que nos dé información sobre quién realiza la acción. Por esto, el sujeto tácito es muy raro, y tenemos que agregarlo.

En chino sería:

我们有很多猫。Wǒmen yǒu hěnduō māo.

Lit.: Nosotros tener/haber muy mucho gato.

El sujeto NOSOTROS (我们 wǒmen) va al principio, nuevamente.

*Mucho lo traducimos como "muy mucho". Esto se ve más adelante.

La cena la prepara ella.

¿Quién prepara? ELLA

En español el sujeto puede ir en muchos lugares diferentes (Ella prepara la cena; Prepara ella la cena; La cena la prepara ella; La cena, ella la prepara), pero en chino eso no vale para nada. En realidad, si cambio de lugar el sujeto, deja de ser el sujeto y pasa a ser cualquier otra cosa. Por lo tanto, lo ponemos al principio.

En chino sería:

她准备晚饭。Tā zhǔnbèi wǎnfàn.

Lit.: Ella preparar cena.

¡Siéntate!/¡Sentate!

¿Quién se tiene que sentar? TÚ / VOS

Hay dos opciones:

你坐下!Nǐ zuòxià!

Lit.: Tú sentarse!

坐下!Zuò xià!

Lit.: Sentarse!

Cuando damos una orden, generalmente está bastante claro a quién se la damos. Por lo tanto, el sujeto es perfectamente omisible, ya que se entiende. Si queremos ser específicos, lo ponemos al principio.

Además de un pronombre personal, el sujeto puede ser un sustantivo común o propio. En ningún caso llevan artículo definido (el, la, los, las) ya que en chino simplemente no existen.

"La casa" se traduce como 家 jiā o 房子 fángzi (lit.: casa), sin artículo.

李飞 Lǐ Fēi es un nombre propio, y no lleva artículo.

Sin embargo, los artículos indefinidos (un/a, algún/a) y los pronombres demostrativos (este/a, ese/a, aquel/la) sí existen y sí se usan. Los vamos a estudiar más a fondo en las secciones Los Números y Los Clasificadores.

 

Otro detalle importante es que los plurales y los singulares no se distinguen: "gato" se traduce igual que "gatos" (māo).

Ejercicios:

1. Intenta traducir estas oraciones al español.

他有猫。

我们有很多苹果。

你们有房子。

我坐下。

​准备晚饭!

2. Ahora trata de traducir al chino las siguientes.

Yo preparo la cena.

Tú tienes muchos gatos.

Ellas comen manzanas.

Nosotros tenemos muchas casas.

¡Siéntense!

bottom of page