top of page

Los Objetos

​宾语 Bīnyǔ

Introducción: Y llegamos a la última parte de la principal estructura del chino: SVO (Sujeto - Verbo - Objeto). Estas tres letras, grábatelas en la mente y te ahorrarás muchos problemas.

¡Cuidado! No hay que confundir Objeto con Sustantivo. El Sustantivo es una clasificación semántica de las palabras (osea qué es en sí misma), pero el Objeto (ya sea directo o indirecto) es una clasificación sintáctica (qué función cumple en la oración dicha palabra, o palabras). WHAT?

Veamos unos ejemplos... °o°

 

Objeto Directo.

Papá come pizza.

爸爸吃披萨。

Bàba chī pīsà.

Lit.: Papá comer pizza.

¿Quién come? Papá. Entonces, es el sujeto (¿recuerdan?)

¿Qué hace? Come. Este es el verbo.

¿Qué come? Pizza. Este es el objeto. En este caso, el objeto directo, porque recibe directamente la acción de comer.

En este caso, el objeto de la oración es una sola palabra (pizza), y es un sustantivo.

Simple, ¿no? SVO :) Veamos más ejemplos.

El señor Huang tiene tres libros.

黄先生有三本书。

Huáng xiānshēng yǒu sān běn shū.

Lit.: Huang señor tener tres (clasificador) libro.

¿Qué tiene Huang? Tres libros. Este es el objeto directo de la oración. Es un sustantivo, es plural y tiene un número (modificador directo) al lado.

El señor Wang la saluda.

王先生问好她。

Wáng xiānshēng wènhǎo tā.

Lit.: Wang señor saludar ella.

En este caso, el orden de las palabras en español es distinto al chino. En español dice "la saluda" y en chino "saludar ella". Esto es porque en chino no existen las palabras lo, la, los, las, que reemplazan el objeto directo. Por lo tanto, se cumple nuevamente SVO.

La señorita Li los lavó (a los platos, por ejemplo).

李小姐洗了它们。

Lǐ xiǎojiě xǐle tāmen.

Lit.: Li señorita lavar (partícula de acción completa 了 le) ellos (para cosas y animales).

"Los" es reemplazado por "ellos", ya que no existe el pronombre para objeto directo. SVO otra vez. Muchas veces ocurre que, en caso que el objeto esté claro por el contexto, este se omite. Entonces, otra traducción posible sería:

La señorita Li lavó.

李小姐洗了。

Lǐ xiǎojiě xǐle.

Lit.: Li señorita lavar (了 le)

Si es así, la oración tiene un objeto no mencionado, y queda la fórmula SV.

Objeto Indirecto.

La señora Lin nos dio agua.

林太太给我们水。

Lín tàitai gěi wǒmen shuǐ.

Lit.: Lin señora dar nosotros agua.

¿Qué nos dio? Agua. Este es el objeto directo.

¿A quién se la dio? A nosotros. Este es el objeto indirecto. ¿Por qué indirecto? Porque no recibe directamente la acción de dar. Es decir, lo que la señora Li da no es nosotros, sino el agua. Pero aun así, sí es indirecto, porque su acción sí influye en nosotros.

Wenbin me lavó los platos.

文斌帮我洗碗。

Wénbīn bāng wǒ xǐ wǎn.

Lit.: Wenbin ayudar yo lavar tazón.

(En chino decimos lavar tazón, ya que en china se usa más que el plato, aunque podemos decir 盘子 pánzi, que significa plato en lugar de tazón).

En este caso usamos la palabra ayudar para dar a entender que Wenbin hace algo por mí. 我 wǒ (yo, mí), en este caso es el objeto indirecto, y 碗 wǎn (tazón, bowl) el indirecto. Lo que Wenbin lava no es a mí, sino a los tazones.

bottom of page